BE HAPPY

Maayong Adlaw Sa Tanan

Pari nangasaba sulod sa simbahan


 
(Source: internet news - text and translation):)
Jieve Daitol Frias, the baby's grandmother, uploaded a video showing Fr. Romeo Ubach of the Sacred Heart Chaplaincy in Eversely Child Sanitarium in Cebu talking to the 17-year-old mother during her baby's baptism.

Speaking in Cebuano, the priest asked the young mother whether she was ashamed that she had a baby with a man who was not her husband.
Ubach also warned the mother that the consequences of her actions may be passed on to her child, as her child was born due to sin.
Below is a transcript of what the priest told the unwed mom:
Imong pag sulod sa hiwi nga binuhatan sa kalibutan nga mo dug lang mog laki nga dli inyong bana...ingon ana ba atong pagtulon-an sa simbahan?
TRANSLATION: Yang pagpasok mo sa baluktot na gawain sa mundo...na sumiping ka sa lalakeng hindi mo asawa. Ganyan ba ang itinuro ng simbahan?
Kining bata wala niy sala pero ang babae ug lalake nga makigdug nga wala pa gikasal maoy nagpuyo sa sala. Mapasa usahay sa bata...ang disgrasya
TRANSLATION: Itong bata wala itong kasalanan pero ang babae at lalake na nagsiping kahit hindi pa ikinasal...yan ang namumuhay sa kasalanan. Napapasa minsan sa bata ang disgrasya.
Hinaut pa nga dli kay maghappy happy...mag lingaw lingaw anang bata...O grasya Ni pero nabuhat ni siya sa sala. Wala ni siya buhata sa...Naminyo ba ka day?
TRANSLATION: Sana di lang maghappy happy...Oo, grasya yan pero nabuo yan sa kasalanan. Ikinasal ka ba?
Nakasal ka ba? busa...O tan-awa! Angayan ba ni sa kristyanos, usa ka kristyanos? Ipanghambog ba ni nato day? Nga naa tay anak nga walay bana?so ikaulaw Ni nato day.
TRANSLATION: Ikinasal ka ba? O tignan nyo! Nararapat ba yan sa isang Kristiyano? Ipagmamalaki ba natin ito? Na may anak ka na walang asawa? Ikinahihiya natin ito.
Mag tago man gani ta. Nia ka simbahan nga makaulaw. Magpabunyag ka nga walay bana. Nakig dug kag dli imong bana.
TRANSLATION: Magtatago tayo. andito ka sa simbahan na nakakahiya. magpapabinyag ka na walang asawa. sumiping ka sa di mo asawa.
Kadungog ka nako day? Wala ka mauwaw?dako kaayong kauwaw na no? Unya karun mosulod mo.
TRANSLATION: Naririnig mo ba ako? Hindi ka ba nahihiya? Ang laking kahihiyan no? Tapos pumasok ka
Maong makauuwaw ni. Manira kaha ta kay makauuwaw ni. But kining bata mapuno ni sa grasya kay bunyagan ni siya.
TRANSLATION: Nakakahiya ito. Magsara kaya tayo kasi nakakahiya ito. Pero itong bata mapupuno ito ng grasya kasi bibinyagan ito.
Ikaw gibunyagan ka pero wala nimo tumana ang imong saad sa bunyag, hinaut kining bataa motubo nga Mosaad sa iyang saad sa bunyag.
TRANSLATION: Ikaw bininyagan ka pero hindi mo tinupad ang pangako mo sa binyag. Sana lumaki itong bata na tutupad sa kanyang pangako sa binyag.
Ikaw ang magmatuto ani bisag gi dili ka...yabag ka...naay uban nga motabang nga dli na modako imong anak nga yabag sama nimo...nga dli sama nimo nga dli mosunod sa pagtulon-an Ni Kristo.
TRANSLATION: Ikaw ang gagabay nito kahit pasaway ka. May ibang tutulong sayo upang lumaki ang anak mo na hindi pasaway gaya mo...na di gaya mo hindi sumusunod sa pangaral ni Kristo.
Mao nga dli ni angayan. Dili Ni maayo ipadayun
TRANSLATION: Hindi ito tama. Hindi dapat ipagpatuloy.

Comments

Visit Pilipinas

It's more fun in the Philippines

Popular posts from this blog

FESTIVALS IN THE PHILIPPINES

70 Krismas songs ( Your favorite Christmas songs)

1 to 1,000,000 -Word numbers

visitors